Ming dynasty: 1368–1644
- Key People:
- Ezra Pound
- Hu Shih
- Ban Gu
- Ouyang Xiu
- Lu Xun
- Related Topics:
- hsiang-t’u
- huaben
- menglongshi
- sao
- guwen
The Yuan dynasty was succeeded by the Ming dynasty, under which cultural influences from the South—expressed in movements toward cultural orthodoxy—again became important. Nearly all the major poets and prose writers in traditional literature were southerners, who enthusiastically launched and supported antiquarian movements based on a return to models of various ages of the past. With the restoration of competitive literary examinations, which had been virtually discontinued under the Mongols, the highly schematic baguwen (“eight-legged essay”) was adopted as the chief yardstick in measuring a candidate’s literary attainments. Despite occasional protests, it continued to engage the attention of aspirants to official literary honours from 1487 to 1901.
Classical literature
Although Ming poets wrote both shi and ci and their output was prodigious, poetry on the whole was imitative rather than freshly creative. Tirelessly, the poets produced verses imitating past masters, with few individually outstanding attainments.
Prose writers in the classical style were also advocates of antiquarianism and conscious imitators of the great masters of past ages. Rival schools were formed, but few writers were able to rise above the ruts of conventionalism. The Qin-Han school tried to underrate the achievements of Han Yu and Liu Zongyuan, along with the Song essayists, and proudly declared that post-Han prose was not worth reading. The Tang-Song school, on the other hand, accused its opponents of limited vision and reemphasized Han Yu’s dictum that literature should be the vehicle of Dao, equated with the way of life taught by orthodox Confucianism. These continuous squabbles ultimately led nowhere, and the literary products were only exquisite imitations of their respective models.
The first voice of protest against antiquarianism was not heard until the end of the 16th century. It came from the Gong’an school, named for the birthplace of the three Yuan brothers, of whom the middle one—Yuan Hongdao—was the best known. The Gong’an school challenged all of the prevailing literary trends, advocating that literature should change with each age and that any attempt at erasing the special stamp of an era could result only in slavish imitation. Declaring that he could not smile and weep with the multitude, he singled out “substantiality” and “honesty with oneself” as the chief prerequisites of a good writer.
This same spirit of revolt was shared by Zhong Xing and Tan Yuanchun, of a later school, who were so unconventional that they explored the possibilities of writing intelligibly without observing Chinese grammatical usages. Although their influence was not long-lasting, these two schools set the first examples of a new subgenre in prose—the familiar essay.
Vernacular literature
It was in vernacular literature that the writers of this period made a real contribution. In drama, a tradition started in the Song dynasty and maintained in southern China during the period of Mongol domination was revitalized. This southern drama, also musical and known as chuanqi (“tales of marvels”), had certain special traits: (1) a chuanqi play contains from 30 to 40 changes of scene; (2) the change of end rhymes in the arias is free and frequent; (3) the singing is done by many actors instead of by the hero or heroine alone; and (4) many plots, instead of being extracted from history or folklore, are taken from contemporary life.
Since there were no rules regulating the structure of the chuanqi, playlets approaching the one-act variety were also written. This southern theatre movement, at first largely carried on by anonymous amateurs, won support gradually from the literati until finally, in the 16th century, a new and influential school was formed under the leadership of the poet-singer Liang Chenyu and his friend the great actor Wei Liangfu. The Kun school, initiating a style of soft singing and subtle music, was to dominate the theatre to the end of the 18th century.
Aside from drama and daju (a suite of melodies sung in narration of stories), which in the South were noticeably modified in spirit and structure, becoming more ornate and bookish, it was prose fiction that made the greatest progress in the 16th century. Two important novels took shape at that time. Wu Cheng’en’s Xiyouji is a fictionalized account of the pilgrimage of the Chinese monk Xuanzang to India in the 7th century. The subject matter was not new—it had been used in early huaben, or “vernacular story,” books and Yuan drama—but it had never been presented at length in such a lively and rapid-moving narration. Of the 81 episodes of trial and tribulation experienced by the pilgrim, no two are alike. Among the large number of monsters introduced, each has unique individuality. Like the Shuihuzhuan, it reveals the influence of the style of the oral storytellers, for each chapter ends with the sentence “in case you are interested in what is to follow, please listen to the next installment, which will reveal it.” Unlike the Shuihuzhuan, which was written in a kind of semivernacular, the language used was the vernacular of the living tongue. For the author the choice must have been a deliberate but difficult one, for he had the novel first published anonymously to avoid disapproval. Besides eliciting numerous commentaries and “continuations” in China, it has been translated into English.
The title of the second novel (the author of which is unknown), Jinpingmei, is composed of graphs from the names of three female characters. Written in an extremely charming vernacular prose style, the novel is a well-knit, long narrative of the awful debaucheries of the villain Ximen Qing. The details of the different facets of life in 16th-century China are so faithfully portrayed that it can be read almost as a documentary social history of that age. The novel has been banned in China more than once because of its eroticism, and all copies of the first edition of 1610 were destroyed.
Qing dynasty: 1644–1911/12
The conquest of China by the Manchu, people from the region northeast of China who set up the Qing dynasty in 1644, did not disrupt the continuation of major trends in traditional literature. (During the literary inquisition of the 18th century, however, many books suspected of anti-Manchu sentiments were destroyed, and numerous literati were imprisoned, exiled, or executed.) Antiquarianism dominated literature as before, and excellent poetry and prose in imitation of ancient and medieval masters continued to be written, many works rivaling the originals in archaic beauty and cadence. Although the literary craftsmanship was superb, genuine creativity was rare.
Poetry and prose nonfiction
In the field of ci writing, the 17th-century Manchu poet Nara Singde (Sinicized name Nalan Xingde) was outstanding, but even he lapsed into conscious imitation of Southern Tang models except when inspired by the vastness of open space and the beauties of nature. In nonfictional prose, Jin Renrui continued the familiar essay form.
Prose fiction
Pu Songling continued the prose romance tradition by writing in guwen (“classical language”) a series of 431 charming stories of the uncanny and the supernatural titled Liaozai zhiyi (1766; “Strange Stories from the Liaozai Studio”; Eng. trans. Strange Stories from a Chinese Studio). This collection, completed in 1679, was reminiscent of the early literary tale tradition, for it contained several Tang stories retold with embellishments and minor changes to delineate the characters more realistically and to make the plots more probable. Such traditional supernatural beings as fox spirits, assuming in these stories temporary human form in the guise of pretty women, became for the first time in Chinese fiction humanized and likable. Despite the seeming success of these tales, the author soon became aware of the limitations of the guwen style for fiction writing and proceeded to produce a vernacular novel of some one million words, the Xingshi yinyuanzhuan (“A Marriage to Awaken the World”). This long story of a shrew and her henpecked husband was told without any suggestion of a solution to the problems of unhappy marriages. Unsure of the reaction of his colleagues to his use of the vernacular as a literary medium, Pu Songling had this longest Chinese novel of the old school published under a pseudonym.
Wu Jingzi satirized the 18th-century literati in a realistic masterpiece, Rulin waishi (c. 1750; “Unofficial History of the Literati”; Eng. trans. The Scholars), 55 chapters loosely strung together in the manner of a picaresque romance. Unlike Pu Songling, whom he far surpassed in both narration and characterization, he adopted the vernacular as his sole medium for fiction writing.
Better known and more widely read was Cao Zhan’s Hongloumeng (Dream of the Red Chamber), a novel of a love triangle and the fall of a great family, also written in the vernacular and the first outstanding piece of Chinese fiction with a tragic ending. Because its lengthy descriptions of poetry contests, which interrupt the narrative, may seem tiresome, especially to non-Chinese readers, they have been largely deleted in Western translations. Nevertheless, some Western critics have considered it one of the world’s finest novels.
Drama
In drama, the Ming tradition of chuanqi was worthily continued by several leading poets of the conventional school, though as a whole their dramatic writings failed to appeal to the masses. Toward the end of the 18th century, folk dramas of numerous localities began to gain popularity, converging finally at the theatres of Beijing and giving rise to what came to be designated as Beijing drama—a composite product that has continued to delight large audiences in China.
19th-century translations of Western literature
By the early 19th century, China could no longer ward off the West and, after the first Opium War (1839–42), China’s port cities were forcibly opened to increased foreign contacts. In due course, many Western works on diverse subjects were translated into Chinese. The quality of some of these was so outstanding that they deserve a place in the history of Chinese literature. One distinguished translator was Yan Fu, who had studied in Great Britain and whose renderings of Western philosophical works into classical Chinese were acclaimed as worthy of comparison, in literary merit, with the Zhou philosophers. Another great translator was Lin Shu, who, knowing no foreign language himself but depending on oral interpreters, made available to Chinese readers more than 170 Western novels, translated into the literary style of Sima Qian.
19th-century native prose and poetry
Meanwhile, writers of native fiction, especially in central and southern China, began to be seriously influenced by Western models. Using the vernacular and mostly following the picaresque romance structure of the Rulin waishi, they wrote fiction usually intended for serial publication and satirizing Chinese society and culture. One of these writers was Liu E, whose Laocan youji (1904–07; The Travels of Lao Can ), a fictional account of contemporary life, pointed to the problems confronting the tottering Qing dynasty.
Poetry, long stagnant, at last began to free itself from the shackles of traditionalism. The most prominent poet, Huang Zunxian, inspired by folk songs and foreign travel, tried to write poetry in the spoken language and experimented with new themes, new diction, and new rhythm. His young friend Liang Qichao not only fervently supported Huang and his associates in what they called “the revolution in Chinese poetry” but also ventured forth in new directions in prose. Liang’s periodical publications, especially, exerted an extensive influence on the Chinese people in the early years of the 20th century. Fusing all the unique and attractive features of the various schools of prose writing of the past into a new compound, Liang achieved a vibrant and widely imitated style of his own, distinguished by several characteristics: flexibility in sentence structure so that new terms, transliterations of foreign words and phrases, and even colloquial expressions could be accommodated; a natural liveliness; and a touch of infectious emotionalism, which the majority of his readers enjoyed. Although he was too cautious to use the vernacular, except in fiction and plays, he did attempt to approximate the living speech of the people, as Huang Zunxian had done in poetry.
As part of a Westernization movement, the competitive literary examination system, which had been directly responsible for excessive conservatism and conventionality in thought as well as in literature, was abolished in 1905.
Tien-yi Li William H. Nienhauser The Editors of Encyclopaedia Britannica