Erlkönig

Erlkönig, song setting by Franz Schubert, written in 1815 and based on a 1782 poem of the same name by Johann Wolfgang von Goethe. “Erlkönig” is considered by many to be one of the greatest ballads ever penned. The song was written for two performers, a singer and a pianist, and it packs a remarkable amount of tension and drama into a mere four minutes. Its effectiveness is doubly impressive because Schubert was only 18 years old when he composed it.

Inspired in part by his friendship with a number of talented singers, Schubert produced some 600 art songs during the course of his brief career (he died at age 31). “Erlkönig” is by far the best known of these. The poem that provides its text, like many of the supernatural tales that dominated literature in the Romantic era, has its roots in a Scandinavian folktale. Goethe’s poem tells the story of a boy riding home on horseback in his father’s arms. He is frightened when he is courted by the Erl-King, a powerful and creepy supernatural being. The boy’s father, however, cannot see or hear the creature and tells the boy that his imagination is playing tricks on him. The boy grows increasingly terrified by what he hears from the Erl-King, but his father tells him that the things he thinks he sees and hears are only the sights and sounds of nature on a dark and stormy night. When the Erl-King eventually seizes the boy, the father spurs on his horse, but when he arrives home his son is dead.

Goethe’s poem, which is reproduced below, contains a conversation that includes a father, his child, and the evil Erl-King. So as to distinguish among the speakers, the father’s words are in bold and the son’s in double quotation marks, while the Erl-King’s words are in single quotes.

Wer reitet so spät, durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.


Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?”
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.


‘Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir
Manch bunte Blumen sind an dem Strand.
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.’


“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?”
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.


‘Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter solln dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.’


“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?”
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;
Es scheinen die alten Weiden so grau.


‘Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.’
“Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!”


Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.


The following translation into English of Goethe’s poem uses the same text attributes so as to distinguish among the speakers.

Who’s riding so late, in the night and wind?
It is the father with his child.
He grasps the boy in his arm.
He holds him securely; he keeps him warm.


My son, why do you hide your face so fearfully?
“Father, don’t you see the Erl-King there?
The Erl-King with his crown and train?”
My son, it’s a streak of mist.


‘You delightful child, come with me!
I’ll play wonderful games with you.
Colourful flowers grow on the shore.
My mother has many fine things.’


“My father, my father, don’t you hear
What the Erl-King said to me?”
Be calm, stay calm, my son;
The wind is stirring the dry leaves.


‘Fine boy, will you come with me?
My daughters will wait on you nicely.
My daughters will lead the evening dancing
And rock and dance and sing to you.’


“My father, my father, don’t you see
The Erl-King’s daughters in that gloomy place?”
My son, my son, I see it indeed;
The old willow gleaming so gray.


‘I love you, I delight in your beautiful shape;
And if you are not willing, I shall use force.’
“My father, my father, he has seized me!
Erl-King is injuring me!”


The father blanched; he rode swiftly.
He held the moaning child in his arms.
With great trouble, he reached the courtyard.
In his arms, the child was dead.


(Translation by Betsy Schwarm.)

Schubert deftly underscores the action described in the poem by carefully crafting music that drops the listener in medias res. He heightens its horror by means of several devices. Although only one singer is involved, Schubert gives each of the song’s four personalities—narrator, father, boy, and Erl-King—a characteristic way of singing. Each time the boy speaks, for example, his growing hysteria is signaled by his rising vocal pitch, whereas the father’s voice is not only lower in pitch but also steady and even. The Erl-King’s voice, by contrast, is initially sweetly beguiling, but, as he loses his patience with the boy, it takes on an angry, menacing edge. The pianist too contributes to the mood. Schubert’s masterful writing gives to the right hand a continuous series of staccato chords that suggest the pounding pace of the horse and lend urgency to the narrative, and to the left he gives a repetitive, quietly sinister little run. The playing of both hands stops completely when the fate of the son is revealed.

Betsy Schwarm