Study film-making techniques employed in an adaptation of John Millington Synge's The Well of the Saints


Study film-making techniques employed in an adaptation of John Millington Synge's The Well of the Saints
Study film-making techniques employed in an adaptation of John Millington Synge's The Well of the Saints
Using as its example the film adaptation of John Millington Synge's play The Well of the Saints (1905), this video discusses the role of an editor in filmmaking. It is a 1976 production of Encyclopædia Britannica Educational Corporation.
Encyclopædia Britannica, Inc.

Transcript

MARTIN: Leave a bit of silver, or a penny copper itself, and we'll be praying the Lord to bless you and you going the way.

SAINT: Are these the two poor blind people?

TIMMY: They are, holy father, they do be always sitting here at the crossing of the roads, asking a bit of copper from them that do pass.

SAINT: It's a hard life you've had not seeing sun or moon, nor the holy priest itself praying to the Lord . . .

NARRATOR: If you go to a theater to see a play, you take a seat in the auditorium and you sit down and you stay there. And you watch all the action of the play from the same point of view.

MARTIN: There'll be wonders in this place, is it?

TIMMY: It's a fine holy man, Martin Doul, a saint of the Almighty God.

NARRATOR: Watching a movie is different. Now the camera is your eyes. And with each camera move and cut between shots, your point of view changes.

MARTIN: Leave a bit of silver for blind Martin, your honor. Leave a bit of silver, or a penny copper itself, and we'll be praying the Lord to bless you and you going the way.

SAINT: Are these the two poor blind people?

TIMMY: They are, holy father, they do be always sitting here at the crossing of the roads . . .

NARRATOR: The business of editing a movie is the matter of deciding when to change from one point of view to another. And the basic rule when to make a change or a cut is simple. The editor simply asks himself what the audience should be seeing at each moment in order to best follow the story.

SAINT: . . . a fine use of the gift of sight the Almighty God will bring to you today.

MARTIN: There'll be wonders in this place, is it?

TIMMY: It's a fine holy man, Martin Doul, a saint of the Almighty God.

NARRATOR: Here's a sequence from "The Well of the Saints" that's cut for the final version of the film. The editor has correctly directed the audience's attention to the blind beggar Martin Doul.

MARTIN: Oh, glory be to God!

NARRATOR: Now watch the sequence again, cut from the same selection of shots but using different parts of the shots.

The emphasis has been shifted. The Saint has become the principal character. The editor can radically affect the emphasis and meaning of the film by his cutting. Therefore, the editor must thoroughly understand what the film is all about.

MARTIN: Oh, glory be to God!

TIMMY: Go on, now, Martin Doul. Go on from this place.

NARRATOR: Watch another example.

TIMMY: Let you not be bringing great storms or droughts upon us, maybe, from the power of the Lord.

NARRATOR: Here's another sequence from the final edited version of "The Well of the Saints."

MARTIN: Keep off now, the yelping lot of you, or it's more than one maybe will get a bloody head on him me say with the pitch of me stone.

NARRATOR: Martin defies the mob.

MARTIN: Keep off now.

TIMMY: Go on, now, Martin Doul. Go on from this place.

NARRATOR: Now watch the sequence again, cut using the same identical pieces of film but with the pieces assembled in a different order.

MARTIN: Keep off now, the yelping lot of you, or it's more than one maybe will get a bloody head on him me say with the pitch of me stone.

NARRATOR: Now the mob defies Martin.

MARTIN: . . . cure meself along with her. The way I'll see when it's light she's telling . . .

NARRATOR: As a general rule, the less you notice the editing the better the editing is.

MARTIN: . . . upon the holy men of God. I'm waiting now, holy father.

SAINT: With the power of the water . . .

NARRATOR: The cuts between the shots in this sequence seem to flow naturally with the action.

SAINT: . . . this water, I'm saying, that I put upon your eyes . . .

MARTIN: . . . let you cure meself along with her. The way I'll see when it's light she's telling . . .

NARRATOR: Now watch the sequence again. The order of the shots will be the same, but the cuts between them will be made at different points in the action.

MARTIN: . . . I'm waiting now, holy father.

SAINT: With the power of the water from the grave of the four beauties of God . . . with the . . .

NARRATOR: It's the job of the editor to make his cuts look real. Martin Doul must kneel twice. Martin's hand mustn't suddenly appear on his hat. The Saint's hand mustn't suddenly jump away from the can of holy water. The can mustn't take three seconds to fly three feet through the air.

MARTIN: The way I'll see when it's light she's telling . . .

NARRATOR: It's the editor's job to change the audience's point of view so smoothly that the audience is not even aware of the changes.

MARTIN: I'm waiting now, holy father.

SAINT: With the power of the water from the grave of the four beauties of God . . . with the power of this water, I'm saying, that I put upon your eyes . . .

TIMMY: Are you gone mad in your head, Martin Doul? It's there you're to kneel.

NARRATOR: Another job of the editor is to make sure that the audience always knows where they are.

SAINT: Kneel down, I'm saying, the ground's dry at your feet.

NARRATOR: Where did he come from?

MARTIN: . . . holy father. We're--we're not calling you at all.

SAINT: I'm not saying a word of penance . . .

NARRATOR: Where are we? What's going on here?

MARTIN: We're not asking our sight, holy father . . .

TIMMY: Are you gone mad in your head, Martin Doul?

NARRATOR: Watch the sequence again with a wide shot added for orientation.

TIMMY: . . . him speaking to you now?

SAINT: Kneel down here, I'm saying, the ground's dry at your feet.

MARTIN: Let you go on your own way, holy father.

NARRATOR: That's better. Now we know where we are.

SAINT: I'm not saying a word of penance, or fasting itself . . . but let you kneel down till I give you your sight.

MARTIN: We're not asking our sight, holy father . . .

MOLLY: You've great romancing this day, Martin Doul. Was it up at the still you were at the fall of night?

MARTIN: It was not, Molly Byrne, but lying down in a little rickety shed. Lying down across . . .

NARRATOR: There's something wrong with the cutting in this sequence: first, Martin Doul is looking to the left and then to the right. When the sequence was shot one camera position was here and the other camera position was here. Nothing wrong with either of the two shots, but they don't cut together properly.

MOLLY: . . . this day, Martin Doul. Was it up at the still you were at the fall of night?

MARTIN: It was not, Molly Byrne, but lying down in a little rickety shed . . .

NARRATOR: The audience's eyes are pulled one way and then the other trying to follow the changing direction of Martin Doul's look.

MARTIN: Hearing the sound of your step on a dry road, and hearing you again, and you laughing and making great . . .

NARRATOR: When you shoot a sequence, draw an imaginary line across the plane of the action. Then photograph the sequence from one side of that line.

MOLLY: You've great romancing this day, Martin Doul. Was it up at the still you were at the fall of night?

MARTIN: It was not, Molly Byrne, but lying down in a little rickety shed. Lying . . .

NARRATOR: Now the sequence cuts properly.

MARTIN: . . . thinking I was seeing ya walk. Hearing the sound of your step on a dry road, and hearing you again, and you laughing and making great talk.

MARTIN: Ma--ma--ma make them leave me go, holy father! Make them leave me go, I'm saying.

NARRATOR: Shots that are similar in size or that are shot on the same camera axis, won't cut together without jarring the eye.

SAINT: . . . let him be if his sense is come to him at all.

NARRATOR: The thing to do is to put another shot in between.

MARTIN: . . . her this day or do anything you will.

SAINT: Let him be, let him be if his sense is come to him at all.

MARY: Which of you is Martin Doul?

MARTIN: It's her voice, surely.

NARRATOR: Watch this sequence.

MOLLY: Go up now and take her under the chin and be speaking the way you spoke to meself.

MARTIN: If I speak now, I'll speak hard to the lot of ya.

NARRATOR: We're seeing everything that's happening, but we're not really seeing what we need to see.

MOLLY: . . . What is it you think of himself, with the fat legs on him, and the big neck like a ram?

NARRATOR: The editor hasn't done his job. He isn't shifting our point of view so that we can best follow the line of the story.

MOLLY: . . . and puts the like of that man in your way.

MARY: Which of you is Martin Doul?

MARTIN: It's her voice, surely.

NARRATOR: Watch the sequence again.

MOLLY: Go up now and take her under the . . .

NARRATOR: Now our point of view is being shifted so often that our attention is cold to the shifts.

MARTIN: If I speak now, I'll speak hard to the lot of ya.

NARRATOR: Each of these cuts is okay, but there are too many of them.

MOLLY: . . . What is it you think of himself, with the fat legs on him, and the big neck like a ram?

MARY: Which of you is Martin Doul?

MARTIN: It's her voice, surely.

NARRATOR: The secret of good editing is to always have on the screen what the audience most needs to see at that particular moment in order to best follow the story the film is trying to tell. That kind of editing will usually pass unnoticed, which is as it should be.

MARTIN: . . . If I speak now, I'll speak hard to the lot of ya.

MOLLY: You're not saying a word, Mary. What is it you think of himself, with the fat legs on him, and the big neck like a ram?

MARY: I'm thinking it's a poor thing when the Lord God gives you sight and puts the like of that man in your way.

MARTIN: It's on your two knees you should be thanking the Lord God you're not looking on yourself.

MARY: If I'm not so fine as some have said, I have my hair, and big eyes.

MARTIN: Your hair, and your big eyes, is it? I'm telling ya . . .