Genres and themes
- Key People:
- Ibn al-ʿArabī
- al-Ghazālī
- Ameen Rihani
- Naguib Mahfouz
- Mahmoud Darwish
- Related Topics:
- qaṣīdah
- rāwī
- ghazal
- Arabic literary renaissance
- mas̄navī
Alongside these methods of categorizing poetry and poets, some classical critics identified three principal “purposes” (aghrāḍ) for the public performance of poetry: first, panegyric (madḥ), the praise of the tribe and its elders, a genre of poetry that was to become the primary mode of poetic expression during the Islamic period; second, praise’s opposite—lampoon (hijāʾ)—whereby the poet would be expected to take verbal aim at the community’s enemies and impugn their honour (most often at the expense of women); and third, praise of the dead, or elegy (rithāʾ).
Panegyric
Panegyric’s function as a means of extolling the virtues of the tribe and its leaders was easily transferred, albeit within a very different political and social context, from the pre-Islamic period to the Islamic. Hyperbolic expressions of satisfaction and delight with the ruler were intended to bolster the ruler’s sense of self-esteem; this goal, the poet hoped, would not only illustrate the prestige of the Muslim community as a whole but also, on a more practical level, encourage the presentation of largesse to the poet. The great master of the genre, and arguably Arabic’s most illustrious poet, al-Mutanabbī (“He Who Claimed to Be a Prophet”), is quite unsubtle in making this point in a famous ode in praise of the great 10th-century ruler of Aleppo, Sayf al-Dawlah:
To you belongs the praise regarding the pearls that I pronounce;
You are the giver, but I am the arranger.
The very continuity of the repertoire of imagery in this genre can be gauged by comparing two lines written more than three centuries apart. The first is by the pre-Islamic poet al-Nābighah addressing his ruler:
You are the sun itself, other monarchs are stars.
When your light shines bright, the other stars vanish.
The second is another of al-Mutanabbī’s lines, written after Sayf al-Dawlah was restored to health after illness:
Light is now returned to the sun; previously it was extinguished,
As though the lack of it in a body were a kind of disease.
Panegyric was adopted immediately in the cause of Islam. The 6th- and 7th-century poet Ḥassān ibn Thābit, often referred to as “the Prophet’s poet,” composed panegyrics in praise of Muhammad, recording his victories in strident tones and initiating a tradition of poems in praise of the Prophet of Islam that continued throughout the ensuing centuries. With the first dynasty of caliphs, the Umayyads, panegyric became a major propaganda device. The Christian poet al-Akhṭal, for instance, extolled figures who were now not merely spiritual but also temporal rulers:
When nobility and number are taken into account, you hail from a house that has no peer.
This widespread use of panegyric to glorify Islam and its successes through public performances of poems that record the policies and victories of rulers continued into the Abbasid period. Indeed, with the gradual fragmentation of central authority beginning in the 9th century, the process was enhanced: rival caliphates and dynasties flourished in widely scattered parts of the Islamic world, and around them courts provided venues for the stentorian boasts of poets. The Andalusian poet Ibn Hāniʾ undoubtedly enraged the Abbasid caliph in Baghdad when he referred to the capture of Cairo by the Fāṭimid dynasty:
“Has Egypt been captured?” the sons of al-ʿAbbās will ask. Inform them
that indeed the entire matter has been concluded.
As an important source of patronage, the panegyric—now assuming a more bipartite structure, extolling both the state of the people ruled and the glory of the ruler’s own personage—became the major mode of expression in qaṣīdah form until the 20th century. The volumes of collected poetry (divans) of all the greatest poets contain sections devoted to madḥ; beyond those poets mentioned above, a short list of other great classical figures would have to include Bashshār ibn Burd, Abū Tammām, al-Buḥturī, and Abū Firās. With Abū Tammām in particular the panegyric genre became the supreme (or, some critics claimed, the extreme) manifestation of a trend in poetic creativity toward elaboration in imagery and diction that was subsumed under the heading of badīʿ (innovative use of figurative language), a development that rapidly became a primary focus of critical debate.
During the ensuing centuries poets carried on this tradition, and it was not until the second decade of the 20th century that a severe critical analysis by the Egyptian critic ʿAbbās Maḥmūd al-ʿAqqād of an ode by Egypt’s most illustrious modern poet, Aḥmad Shawqī, suggested that the forms, functions, and imagery of the occasional poem, not to mention the role of the poet, were themselves in a process of change.
Lampoon
Critical analyses of the Arabic poetic tradition point out that the vigorous practice of lampooning is the obverse of panegyric: by verbally flattening one’s foes, the ground is open for the glorification of one’s own tribe or community. The themes of hijāʾ (“lampooning”) and fakhr (“boasting”) thus often occur together, and poets noted above for their contributions to the panegyric were equally at home with the lampoon. Al-Mutanabbī, in particular, is also famous for his withering attacks on Abū al-Misk Kāfūr, the enslaved Ethiopian who was regent in Egypt in the 10th century. Having quit the court of Sayf al-Dawlah, the poet arrives full of hope and hyperbolic praise:
O father of musk, the visage for which I have been yearning,
The precious moment that is my dearest wish.
But, when those hopes are dashed, the poet leaves behind him a set of lampoons that are bywords for the lampoon genre:
Never did I expect to witness a time
When a dog could do me ill and be praised for it all the while.
The ability of words to hurt and to shame is present in the Arabic poetic tradition from the outset. The pre-Islamic poet ʿAmr ibn Qamīʾah is specific on the point:
Many’s the tribal bard loaded with hatred whom I have tamed,
So his folk have felt belittled and ashamed.
While defeat in battle is, of course, a primary focus of derision in this type of poetry, the honour of the community and the family has resided to a major extent in the protection of its women. Al-Ḥārith ibn Ḥillizah’s contribution to the tribal and poetic joust between himself and ʿAmr ibn Kulthūm, recorded in Al-Muʿallaqāt, demonstrates one form of insult within such a context:
We turned our attention to the Banū Tamīm tribe. As we marked the truce month,
Their daughters were our maidservants.
During the Umayyad caliphate, a number of poets indulged in a series of poetic jousts in Al-Mirbad, the central square of the city Basra (Al-Baṣrah). Collected as Al-Naqāʾiḍ (“Flytings”), these contests—involving principally Jarīr and al-Farazdaq but also al-Akhṭal and al-Ṭirimmāh—took the level of invective to new heights (or depths):
Al-Farazdaq’s mother gave birth to a fornicator; what she produced
Was a pygmy with stubby legs.
As with panegyric, the instinct for lampoon found no shortage of targets in the ensuing centuries. The great poet Abū Nuwās seems to be aware of the risk he can take when he even teases the caliph Hārūn al-Rashīd over a scandal concerning the caliph’s sister:
If you get some pleasure from the removal of some rascal’s head,
Do not kill him by sword; marry him to ʿAbbāsah!
While such poetic barbs may have been part of the cut and thrust of political life in the premodern period, the realities of life in the Arabic-speaking world during the 20th century rendered most attempts at lampoon a life-threatening exercise. This, however, did not prevent a courageous figure such as the Iraqi poet Muẓaffar al-Nawwāb from taking potshots at the rulers of Saudi Arabia:
The son of Kaʿbah is having sex.
The world’s prices are on hold…
Elegy
The celebration of the life and courage of a tribal comrade fallen in battle is the occasion for the earliest elegies in Arabic. After an account of the death itself, these elegies include an appreciation of the hero’s virtues, thus providing yet another occasion for the community to express its unifying principles. In her contributions to the genre, al-Khansāʾ mourns the loss of two of her brothers, one named Ṣakhr:
On that day when I was forever parted from Ṣakhr, Ḥassān’s father,
I bade farewell to all pleasure and converse.
Ah, my grief for him, and my mother’s grief!
Is he really consigned to the tomb morning and night?
This combination of personal grief and communal mourning, with its underlying currents of pride and aspiration, survived in the early schisms within the Muslim community during the Islamic period, which came to replicate the conflicts of earlier times. In the elegies of those poets who adhered to groups such as the Shiʿah or the Khārijites can be found much the same spirit. A 7th-century Khārijite poet, for instance, laments Zayd, one of the group’s fallen heroes:
To God I protest that, from every tribe, battle has destroyed the cream of men.
So long as the sun shines to the East, may God quench Zayd’s thirst,
And grant him a haven in the gardens of Paradise.
Like panegyrics and lampoons, the elegy was adaptable to the expectations of the ever-expanding Muslim community and itself became a further means of public affirmation—mourning the dead, to be sure, but also finding solace in the strength of Islam and its rulers. Poetic divans of all eras are filled with elegies of rulers and important figures. A particular topic of communal mourning is the fall of an entire city to enemy forces. The renowned elegy of the 9th-century poet Ibn al-Rūmī on the fall of Basra to an army of enslaved labourers is a case in point:
My heart is seared with grief for you, dome of Islam, a grief that extends my agony,
My heart is seared with grief for you, haven from distant lands, one that will linger
For years to come.
The great philosopher-poet Abū al-ʿAlaʾ al-Maʿarrī combines his grief over the loss of a relative with observations on the ephemerality of this life:
Soften your tread. Methinks the earth’s surface is but bodies of the dead,
Walk slowly in the air, so you do not trample on the remains of God’s servants.
As human conflicts continued unabated through the 20th century and into the 21st, so the elegy continued to fulfill its generic purposes as an expression of personal sorrow and broader communal grief and steadfastness. “Wa-ʿāda…fī kafan” (1964; “And He Came Home…in a Shroud”), by the Palestinian poet Mahmoud Darwish, is a modern example:
In our land they relate,
In grief they relate,
How my friend who departed
Came home in a shroud.
His name was…
No, don’t mention his name.
Leave it in our hearts,
Don’t allow the word
To be swept away by the wind…like ashes.
Description
To these three poetic genres—panegyric, lampoon, and elegy—was added at an early stage another category that was quite different in focus and yet reflected a very vigorous aspect of the Arabic poetic tradition from the outset: description (waṣf). Analysts of the earliest poetry chose to devote particular attention to the ways in which poets depicted animals and other aspects of nature and often indulged in complex patterns of imagery that likened attributes of one animal to those of another. The images of camels and horses—the two mainstays of the tribe’s mobility—of the pre-Islamic poets are justifiably well known. Imruʾ al-Qays describes his horse:
He has the loins of a gazelle, the thighs of an ostrich; he gallops like a wolf
and canters like a young fox.
Ṭarafah’s camel is
Sure of foot and firm, as thin as the planks of a bier; I quicken her
Pace over paths long-trodden, as varied as a striped shirt,
Able to outpace the swiftest camels, even of noblest stock,
With her hindlegs speeding behind her forelegs along the beaten path.
The scenes and images that are so characteristic of the earliest poems—animals, storm clouds, evenings of revelry, places of recollection of the beloved—linger within the Arabic poetic tradition as a whole, to be invoked by Arab poets in quest of links to a nostalgic, idealized view of the past. In 11th-century Spain, for example, Ibn Khafājah could still return to the images of the Arabian Peninsula for inspiration:
O oryx of Najd, through destiny’s decrees many are the hardships,
but few indeed are the loyal.
Spain provides the poet with a very different environment from that of Arabia, of course, and the same Ibn Khafājah could also depict the kind of gardens for which Andalusian palaces (including the Alhambra) are still renowned:
In a garden where the shade was as dark as ruby lips
and blossoms grew, as white as pearly teeth.
The strong link in Islam between the garden and paradise ensured that elaborate descriptions of attempts by temporal rulers to replicate within their own palaces the pleasures of the life to come would remain a prominent theme of Arabic poetry. The theme and the imagery were later adopted by the romantic poets of the 20th century, as in ʿAlī Maḥmūd Ṭāhā’s poem “Ughniyah rīfiyyah” (“Rustic Song”):
As water plays with the shade of the trees
And clouds flirt with the moonlight…
There in the darkness stands a willow
As though unnoticed in the dusk.