Basque literature, the body of work, both oral and written, in the Basque language (Euskara) produced in the Basque Country autonomous community in northern Spain and the Basque Country region in southwestern France.

Oral tradition

The history of Basque oral literature is most evident in the verses and melodies of the bertsolariak (“versifiers”; singular bertsolari). These compositions have been handed down through the generations and are still used today. Contemporary bertsolariak also often extemporize their own verses while performing. At the turn of the 21st century, txapelketak (“competitions”) between bertsolariak attracted live audiences and were usually broadcast on radio and television.

Another surviving form of oral literature is the phastuala, also referred to as a pastorale, a musical play presented by amateurs from groups of villages. Originally, the phastuala’s subject matter was religious, with good pitted against evil, and its purpose was didactic. Phastualas continued to be performed into the 21st century, though modern subject matter focused largely on historical subjects rather than moral ones.

4:043 Dickinson, Emily: A Life of Letters, This is my letter to the world/That never wrote to me; I'll tell you how the Sun Rose/A Ribbon at a time; Hope is the thing with feathers/That perches in the soul
Britannica Quiz
Famous Poets and Poetic Form

Written literature

The first 300 years

As a result of the Council of Trent (1545–63) and the Counter-Reformation, Roman Catholic priests began writing catechisms, sermons, and other materials in Basque. Clerics constituted the vast majority of Basque-language writers from the 16th through the 19th century, and religious topics dominated Basque literature during its first 300 years. The first book published in Basque was a collection of poems composed by Bernat Dechepare (also spelled Detxepare), a parish priest; it was published under a Latin title, Linguae vasconum primitiae (1545; “First Fruits of the Basque Language”). In 1571 the New Testament was published in Basque for the first time. The translation had been commissioned by the queen of Navarre, Jeanne d’Albret (see Albret family), after her conversion in 1560 to Calvinism, and it was carried out by Ioannes Leizarraga, a fellow convert and a government minister. The Roman Catholic priest Pedro de Axular wrote Gero (1643; “Later”), a religious work aimed at Christians who put off caring for their souls until the last possible moment; it is among the best-known works of Basque literature. The Basque language became a central subject of Basque literature between the 16th and the 19th centuries, with writers attempting to prove Basque just as beautiful and as useful as other languages.

The 20th and 21st centuries

By the 20th century, a secular literature had begun to develop. Txomin Agirre (Spanish: Domingo de Aguirre) is often considered the first Basque novelist. He published novels of manners early in the 20th century that were filled with long arguments claiming to prove the moral superiority of life in the countryside over that in the city. The characters in these novels showed little or no development. Kresala (1906; “Sea Water”), a novel about the lives of mariners, is his most realistic and most vigorous work. The novel Garoa (1912; “The Fern”), originally published in 1907 in the journal Revista Internacional de los Estudios Vascos, describes the life of a rural patriarch.

Poetry began to evolve in the years before the Spanish Civil War (1936–39). Esteban Urkiaga (Spanish: Esteban de Urquiaga), who published under the pseudonym Lauaxeta, and Jose Mari Agirre (Spanish: José María de Aguirre), whose pseudonym was Lizardi, published their poetry bilingually to reach Spanish as well as Basque readers. Lauaxeta’s collection Bide barrijak (1931; “New Paths”) focuses on a Basque fishing village and shows the influence of the Symbolist movement and Parnassianism. Lizardi’s collection Biotz-begietan (1932; “In the Eyes of the Heart”) displayed a spartan lyricism that was new to Basque poetry.

Literary production in all genres ceased during the Civil War, and very little was published in Basque during the 1940s and ’50s, owing in large part to the monolingualism that Gen. Francisco Franco imposed on Spain. One noteworthy exception was Salbatore Mitxelena’s epic poem Arantzazu: Euskal-sinismenaren (1949; “Arantzazu: Poem of the Basque Christian Faith”). Nevertheless, during this period the Euskaltzaindia (Royal Academy of the Basque Language), which was founded in 1919, continued to work to create a unified written language, now known as Euskara Batua (“Unified Basque”). Members of the academy drew vocabulary from all Basque dialects and tried to include characteristics from each as they standardized spelling and modified verb forms.

Are you a student?
Get a special academic rate on Britannica Premium.

Basque novels and poetry began to appear again in the late 1950s. Themes drawn from existentialism appeared in novels and short stories, many of which adopted the techniques of the French nouveau roman (New Novel) or employed magic realism. José Luis Alvarez Enparanza (also spelled Emparantza), who used the pseudonym Txillardegi, wrote lyrical novels of existential reflection. In his Leturiaren egunkari ezkutua (1957; “Leturia’s Secret Diary”; Eng. trans. Leturia) the protagonist’s inner turmoil reflects life in the Basque Country at that time. Ramón Saizarbitoria, who is sometimes said to have created the modern Basque novel, used an innovative narrative style. He also addressed such issues as abortion (Egunero hasten delako [1969; “Because It Begins Every Day”]) and the tensions between Basque nationalists and the Spanish police (100 metro [1976; 100 Meter]); the latter relates the last minutes of a man’s life as he is hunted down and killed. His Rossetti-ren obsesioa (2001; Rossetti’s Obsession) explores the nature of love and desire.

Anjel Lertxundi’s early story collection Hunik arrats artean (1970; “From Now Until Sundown”) shows the influence of Italian Neorealism and Latin American storytelling. His novel Hamaseigarrenean, aidanez (1983; “Apparently, the Sixteenth Time”) resembles detective fiction. Lertxundi was a prolific writer and continued publishing through the turn of the 21st century with works such as the realist novel Zorion perfektua (2001; Perfect Happiness). Some of the novels he wrote in the late 1990s, including Azkenaz beste (1996; “Another Ending”), melded magic realism with elements of myth and science fiction.

Laura Mintegi represents a politically involved generation that often chose to write solely in Basque—rather than in both Basque and Spanish, as many other Basque writers did—even though this limited the size of its readership. After publishing a short-story collection in 1983, she went on to write several novels, including Nerea eta biok (1994; Nerea and I), a lyrical examination of the feelings of a professional woman who is also a single mother as she exchanges letters with a female Basque political prisoner.

Poetry of the second half of the 20th century was shaped largely by oral tradition and often resembled written versions of the oral verses created by the bertsolariak. Nicolás Ormaechea, known as Orixe, wrote the epic poem Euskaldunak (1950; “The Basques”); he based its style on poetry of the oral tradition, which allowed its verses to be sung. Gabriel Aresti incorporated elements of older Basque poetry while also addressing socialist themes. By veering away from such predecessors as Orixe, Lizardi, and Lauaxeta, however, Aresti’s work gave new impetus to Basque poetry. His collection Harri eta herri (1964; “Stone and People”) contains his most famous poem, “Nire aitaren etxea” (“My father’s house”).

In the French Basque Country in the second half of the 20th century, Jon Mirande broke taboos in both his poetry and his prose. His novel Haur besoetakoa (1970; “The Godchild”), for example, explored pedophilia through its depiction of the illicit relationship between a man and his goddaughter. The prolific French-born poet and novelist Itxaro Borda introduced the female detective Amaia Ezpeldoi in Bakean utzi arte (1994; “Until Left in Peace”).

With the approval of the Spanish constitution in 1978, minority languages in Spain were given equal status with Spanish within their home provinces. Basque publishing flourished in the early 1980s, and by the later part of the decade and the early ’90s the vast majority of Basque-language publishing was occurring in the Spanish Basque Country. The resulting literature, especially novels, often subordinated aesthetic considerations to the pedagogical goal of strengthening and maintaining the Basque language, which had lost many speakers during the decades of its suppression by Franco. Writers began creating works that would be accessible to those learning the language, with some of the most esteemed Basque authors turning to children’s literature. Concurrently, writers began to focus on entertaining their readers by way of popular fiction, although only the detective novel—which emerged as early as the 1950s—registered a strong presence in Basque literature.

Another phenomenon resulting in part from the more relaxed political atmosphere and the success of Basque publishing ventures was the increasing number of women writers. Prior to the final decades of the 20th century, women constituted fewer than one-fifth of all Basque writers, and their works were not widely circulated. Except for a token handful—Bizenta Mogel (Spanish: Vicenta Antonia Moguel) in the 19th century and Julene Azpeitia, Madeleine de Jauréguiberry, and Tene Mujika in the 20th century—they were also largely ignored by literary historians. The proportion of women writers at the turn of the 21st century was significantly higher and included, in addition to Mintegi and Borda, the poet and short-story writer Amaia Lasa, the short-story writer Arantxa Iturbe, and Mariasun Landa, who wrote children’s literature. Arantxa Urretavizcaya (also spelled Urretabizkaia), a versatile writer whose stream-of-consciousness novella Zergatik, panpox? (1979; “Why, Darling?”) was written from a female perspective, also achieved wide critical acclaim.

At the beginning of the 21st century, the best-known Basque author was Bernardo Atxaga (pseudonym of José Irazu Garmendia), whose breakthrough novel was Obabakoak (1988; “The People of Obaba”; Eng. trans. Obabakoak: A Novel). Landa was second only to Atxaga as the Basque writer most often translated. Her best-known works of children’s literature are Txan fantasma (1992; Eng. trans. Karmentxu and the Little Ghost) and Errusika (1988; Eng. trans. The Dancing Flea).

Linda White

Basque language, language isolate, the only remnant of the languages spoken in southwestern Europe before the region was Romanized in the 2nd through 1st century bce. The Basque language is predominantly used in an area comprising approximately 3,900 square miles (10,000 square kilometres) in Spain and France. There are also significant numbers of Basque speakers elsewhere in Europe and in the Americas. Although few statistics are available, the number of speakers, who are largely bilingual, was estimated in the early 21st century to be approaching one million.

In Spain the Basque country comprises the province of Guipúzcoa, parts of Vizcaya (Biscay) and Navarra (Navarre), and a corner of Álava. The French Basque country is centred in the western region of the département of Pyrénées-Atlantiques. The Basques derived their self-name, Euskaldunak, from Euskara, the ethnonym for the language.

The Basque language attained official status for a short period (1936–37) during the Spanish Civil War. In 1978, Basque and Castilian Spanish became the official languages of the autonomous Basque Country of Spain.

Origins and classification

The 19th-century philologist Louis-Lucien Bonaparte discerned eight modern dialects of Basque. Dialectal division is not strong enough to mask the common origin of these speech forms or to totally preclude mutual understanding.

The German philologist Hugo Schuchardt (1842–1927) posited a genetic connection between Basque, Iberian (the long-extinct language of the ancient inscriptions of eastern Spain and of the Mediterranean coast of France), and the Afro-Asiatic languages. Despite amazing coincidences in phonology, Basque has so far contributed little to the understanding of the Iberian texts. This suggests that the similarity in sound systems may have resulted from close contact between Basques and Iberians and not from a genetic linguistic relationship. Somewhat similarly, studies after Schuchardt’s have not found common linguistic characteristics between Basque and the Afro-Asiatic languages. Some common features, however, do suggest a relationship between Basque and the Caucasian languages.

Buddhist engravings on wall in Thailand. Hands on wall. Hompepage blog 2009, history and society, science and technology, geography and travel, explore discovery
Britannica Quiz
Languages & Alphabets

History of the language

At the beginning of the Common Era, dialects of Euskarian (Basque) stock were probably spoken north and south of the Pyrenees and as far east as the Aran Valley in northeastern Spain. It is likely that only the disruption of Roman administration in these regions saved the Basque dialects from being completely overcome by Latin. It is also likely that the Basque tongue, which had a firm foothold in the country that then began to be called Vasconia, experienced a substantial expansion toward the southwest, which carried it to the Rioja Alta (High Rioja) region in Old Castile and near Burgos.

The more eastern Basque dialects, separated from the main area by speakers of Romance languages, were less fortunate. During the Middle Ages, as the language of a population more rural than urban, Basque could not hold the field as a written language against Latin and its successors, Navarrese Romance and, to a certain extent, Occitan (the langue d’Oc, also called Provençal), in the kingdom of Navarre. Since the 10th century ce, Basque has slowly but steadily lost ground to Castilian Spanish; in the north, however, where French is a more modern rival, the extent of the Basque-speaking area is practically the same as it was in the 16th century.

Are you a student?
Get a special academic rate on Britannica Premium.

Latin inscriptions from the Roman period, found mostly in southwestern France, record a handful of proper names of unmistakable Basque etymology. From 1000 ce on, records consisting chiefly of proper names but also of Basque phrases and sentences grow more numerous and reliable. The first printed Basque book, dating from 1545, began an uninterrupted written tradition. Basque literature was neither abundant nor varied until the 20th century.

Since the early 1800s, and especially in industrial centres, Basque has had to fight for survival. This has been the case in the heart of the Basque-speaking country as well as on the frontier of the Basque-speaking area. Intense efforts have been made to introduce Basque as a vehicle of private primary education, and a written standard, Euskara Batua (“Unified Basque”), has found widespread—albeit not universal—acceptance.

Phonology

The sound pattern of Basque is, on the whole, similar to that of Spanish. The number of distinctive sounds is relatively low compared with other languages. Combinations of sound (e.g., consonant clusters) are subject to severe constraints. It can confidently be asserted that certain types of consonant clusters, such as tr, pl, dr, and bl, were unknown about two millennia ago. The common sound system underlying the systems of the present Basque dialects has five (pure) vowels and two series of stopped consonants—one voiced (without complete stoppage in many contexts), represented by b, d, g, and the other voiceless, represented by p, t, k. Nasal sounds include m, n, and palatal ñ, similar to the sound indicated by ny in the English word canyon. In this respect, as in others, Basque orthography coincides with the Spanish norm. There are two varieties of l, the common lateral l and a palatal variety, ll, as in Spanish, that sounds similar to the lli in million (as l + y). The Basque r, made by a single tap of the tongue against the roof of the mouth, contrasts with a rolled or trilled r, written rr.

Two phonological features are worthy of special attention. Sibilants (sounds made by forcing air through a small closure between the tongue and the hard palate) that are made with the middle or back of the tongue (fricatives and affricates) are distinct from the apical sibilants, produced with the tip of the tongue. A fricative is a sound, such as English f or s, produced with friction and, hence, without complete stoppage in the vocal tract; an affricate is a sound, such as the ch in church or the dg in judge, that begins as a stop and ends as a fricative, with incomplete stoppage. Thus, the letter z in Basque symbolizes the predorsal fricative, and tz, the predorsal affricate sound; s and ts represent the apical fricative (similar to Castilian Spanish s) and affricate, respectively.

In addition to these hissing sibilants, Basque also includes two so-called hushing sibilants, written as x and tx; they are like the English sh and ch. The x and tx sounds, along with the palatal sounds written as ll and ñ, are often used to express diminutive or endearing meanings in comparison with their nonpalatal counterparts—e.g., hezur ‘bone’ and hexur ‘little bone’ (fish bone, for example); sagu ‘mouse’ and xagu ‘little mouse.’

The phonology of some Basque dialects may be more complex than that presented in the preceding paragraph. In the easternmost Souletin region the dialect has acquired, by internal development or by contact with other languages, a sixth oral vowel—rounded e or i—and nasal vowels, voiced sibilants, and voiceless aspirated stops. The aspiration accompanying stop consonants consists of a small puff of air. At the beginning of a word and between vowels, there is also an aspirated h, which was once common but has become peculiar to the northern dialects. It has also been retained in the proposed standard form of Basque.