The illusion of global culture

print Print
Please select which sections you would like to print:
verifiedCite
While every effort has been made to follow citation style rules, there may be some discrepancies. Please refer to the appropriate style manual or other sources if you have any questions.
Select Citation Style
Feedback
Corrections? Updates? Omissions? Let us know if you have suggestions to improve this article (requires login).
Thank you for your feedback

Our editors will review what you’ve submitted and determine whether to revise the article.

Localized responses

For hundreds of millions of urban people, the experience of everyday life has become increasingly standardized since the 1960s. Household appliances, utilities, and transportation facilities are increasingly universal. Technological “marvels” that North Americans and Europeans take for granted have had even more profound effects on the quality of life for billions of people in the less-developed world. Everyday life is changed by the availability of cold beverages, hot water, frozen fish, screened windows, bottled cooking-gas, or the refrigerator. It would be a mistake, however, to assume that these innovations have an identical, homogenizing effect wherever they appear. For most rural Chinese, the refrigerator has continued to be seen as a status symbol. They use it to chill beer, soft drinks, and fruit, but they dismiss the refrigeration of vegetables, meat, and fish as unhealthy. Furthermore, certain foods (notably bean curd dishes) are thought to taste better when cooked with more traditional fuels such as coal or wood, as opposed to bottled gas.

It remains difficult to argue that the globalization of technologies is making the world everywhere the same. The “sameness” hypothesis is only sustainable if one ignores the internal meanings that people assign to cultural innovations.

Borrowing and “translating” popular culture

The domain of popular music illustrates how difficult it is to unravel cultural systems in the contemporary world: Is rock music a universal language? Do reggae and ska have the same meaning to young people everywhere? American-inspired hip-hop (rap) swept through Brazil, Britain, France, China, and Japan in the 1990s. Yet Japanese rappers developed their own, localized versions of this art form. Much of the music of hip-hop, grounded in urban African American experience, is defiantly antiestablishment, but the Japanese lyric content is decidedly mild, celebrating youthful solidarity and exuberance. Similar “translations” between form and content have occurred in the pop music of Indonesia, Mexico, and Korea. Even a casual listener of U.S. radio can hear the profound effects that Brazilian, South African, Indian, and Cuban forms have had on the contemporary American pop scene. An earlier example of splashback—when a cultural innovation returns, somewhat transformed, to the place of its origin—was the British Invasion of the American popular music market in the mid-1960s. Forged in the United States from blues and country music, rock and roll crossed the Atlantic in the 1950s to captivate a generation of young Britons who, forming bands such as the Beatles and the Rolling Stones, made the music their own, then reintroduced it to American audiences with tremendous success. The flow of popular culture is rarely, if ever, unidirectional.

Subjectivity of meaning—the case of Titanic

A cultural phenomenon does not convey the same meaning everywhere. In 1998, the drama and special effects of the American movie Titanic created a sensation among Chinese fans. Scores of middle-aged Chinese returned to the theatres over and over—crying their way through the film. Enterprising hawkers began selling packages of facial tissue outside Shanghai theatres. The theme song of Titanic became a best-selling CD in China, as did posters of the young film stars. Chinese consumers purchased more than 25 million pirated (and 300,000 legitimate) video copies of the film.

One might ask why middle-aged Chinese moviegoers became so emotionally involved with the story told in Titanic. Interviews among older residents of Shanghai revealed that many people had projected their own, long-suppressed experiences of lost youth onto the film. From 1966 to 1976 the Cultural Revolution convulsed China, destroying any possibility of educational or career advancement for millions of people. At that time, communist authorities had also discouraged romantic love and promoted politically correct marriages based on class background and revolutionary commitment. Improbable as it might seem to Western observers, the story of lost love on a sinking cruise ship hit a responsive chord among the veterans of the Cultural Revolution. Their passionate, emotional response had virtually nothing to do with the Western cultural system that framed the film. Instead, Titanic served as a socially acceptable vehicle for the public expression of regret by a generation of aging Chinese revolutionaries who had devoted their lives to building a form of socialism that had long since disappeared.

Chinese President Jiang Zemin invited the entire Politburo of the Chinese Communist Party to a private screening of Titanic so that they would understand the challenge. He cautioned that Titanic could be seen as a Trojan horse, carrying within it the seeds of American cultural imperialism.

Chinese authorities were not alone in their mistrust of Hollywood. There are those who suggest, as did China’s Jiang, that exposure to Hollywood films will cause people everywhere to become more like Americans. Yet anthropologists who study television and film are wary of such suggestions. They emphasize the need to study the particular ways in which consumers make use of popular entertainment. The process of globalization looks far from hegemonic when one focuses on ordinary viewers and their efforts to make sense of what they see.

Another case in point is anthropologist Daniel Miller’s study of television viewing in Trinidad, which demonstrated that viewers are not passive observers. In 1988, 70 percent of Trinidadians who had access to a television watched daily episodes of The Young and the Restless, a series that emphasized family problems, sexual intrigue, and gossip. Miller discovered that Trinidadians had no trouble relating to the personal dramas portrayed in American soap operas, even though the lifestyles and material circumstances differed radically from life in Trinidad. Local people actively reinterpreted the episodes to fit their own experience, seeing the televised dramas as commentaries on contemporary life in Trinidad. The portrayal of American material culture, notably women’s fashions, was a secondary attraction. In other words, it is a mistake to treat television viewers as passive.

The ties that still bind

Local culture remains a powerful influence in daily life. People are tied to places, and those places continue to shape particular norms and values. The fact that residents of Moscow, Beijing, and New Delhi occasionally eat at McDonald’s, watch Hollywood films, and wear Nike athletic shoes (or copies thereof) does not make them “global.” The appearance of homogeneity is the most salient, and ultimately the most deceptive, feature of globalization. Outward appearances do not reveal the internal meanings that people assign to a cultural innovation. True, the standardization of everyday life will likely accelerate as digital technology comes to approximate the toaster in “user-friendliness.” But technological breakthroughs are not enough to create a world culture. People everywhere show a desire to partake of the fruits of globalization, but they just as earnestly want to celebrate the distinctiveness of their own cultures.

James L. Watson