- Texts and versions
Slavic versions
- Related Topics:
- number of the beast
- Hebrew Bible
- mammon
- Bible
- biblical criticism
The earliest Old Church Slavonic translations, connected with the arrival of the brothers Saints Cyril and Methodius in Moravia in 863, resulted from the desire to provide vernacular renderings of those parts of the Bible used liturgically. The oldest manuscripts derive from the 11th and 12th centuries. The earliest complete Bible manuscript, dated 1499, was used for the first printed edition (Ostrog, 1581). This was revised in Moscow in 1633 and again in 1712. The standard Slavonic edition is the St. Petersburg revision of 1751, known as the Bible of Elizabeth.
The printing of parts of the Bulgarian Bible did not begin until the mid-19th century. A fresh vernacular version of the whole Bible was published at Sofia in 1925, having been commissioned by the Synod of the Bulgarian Orthodox Church.
The Serbian and Croatian literary languages are identical; they differ only in the alphabet they use. To further the dissemination of Protestantism among the southern Slavs, Count Jan Ungnad set up a press in 1560 at Urach that issued a translation of the New Testament in both Glagolitic (1562–63) and Cyrillic (1563) characters. The efforts of the Serbian leader Vuk Karadžić to establish the Serbo-Croatian vernacular on a literary basis resulted in a new translation of the New Testament (Vienna, 1847) that went through many revisions.
The spread of the Lutheran Reformation to the Slovene-speaking provinces of Austria stimulated the need for vernacular translations. The first complete Slovene Bible, translated from the original languages but with close reference to Luther’s German, was made by Jurij Dalmatin (Wittenberg, 1584). Not until two centuries later did a Slovene Roman Catholic version, rendered from the Latin Vulgate, appear (Laibach, 1784–1802).
Between the 9th and 17th centuries the literary and ecclesiastical language of Russia was Old Slavonic. Vernacular Scriptures were thus late in developing. An incomplete translation into the Belorussian dialect was prepared by Franciscus Skorina (Prague, 1517–19) from the Latin Vulgate and Slavonic and Bohemian versions, but not until 1821 did the first New Testament appear in Russian, an official version printed together with the Slavonic. With the more liberal rule of Alexander II, the Holy Synod sponsored a fresh version of the Gospels in 1860. The Old Testament was issued at St. Petersburg in 1875. A Jewish rendering was undertaken by Leon Mandelstamm, who published the Pentateuch in 1862 (2nd ed., 1871) and the Psalter in 1864. Prohibited in Russia, it was first printed in Berlin. A complete Jewish Bible was published in Washington, D.C., in 1952.
No manuscript in the Czech vernacular translation is known to predate the 14th century, but at least 50 complete or fragmentary Bibles have survived from the 15th. The first complete Bible was published in Prague in 1488 in a text based on earlier, unknown translations connected with the heretical Hussite movement. The most important production of the century, however, was that associated principally with Jan Blahoslav. Based on the original languages, it appeared at Kralice in six volumes (1579–93). The Kralice Bible, regarded as the finest extant specimen of classical Czech, became the standard Protestant version.
Closely allied to the Czech language but not identical to it, Slovakian became a literary language only in the 18th century. A Roman Catholic Bible made from the Latin Vulgate by Jiři Palkovic̆ was printed in the Gothic script (2 vol., Gran, 1829, 1832) and another, associated with Richard Osvald, appeared at Trnava in 1928. A Protestant New Testament version of Josef Rohac̆ek was published at Budapest in 1913 and his complete Bible at Prague in 1936. A new Slovakian version by Stefan Žlatoš and Anton Jan Surjanský was issued at Trnava in 1946.
A manuscript of a late 14th-century Psalter is the earliest extant example of the Polish vernacular Scriptures, and several books of the Old Testament have survived from the translation made from the Czech version for Queen Sofia (Sárospatak Bible, 1455). Otherwise, post-Reformation Poland supplied the stimulus for biblical scholarship. The New Testament first appeared in a two-volume rendering from the Greek by the Lutheran Jan Seklucjan (Königsberg, 1553). The “Brest Bible” of 1563, sponsored by Prince Radziwiłł, was a Protestant production made from the original languages. A version of this edition for the use of Socinians (Unitarians) was prepared by the Hebraist Szymon Budny (Nieswicz, 1570–82), and another revision, primarily executed by Daniel Mikołajewski and Jan Turnowski (the “Danzig Bible”) in 1632, became the official version of all Evangelical churches in Poland. This edition was burned by the Catholics, and it subsequently had to be printed in Germany. The standard Roman Catholic version (1593, 1599) was prepared by Jakób Wujek, whose work, revised by the Jesuits, received the approval of the Synod of Piotrków in 1607. A revised edition was put out in 1935.
Spanish versions
The history of the Spanish Scriptures is unusual in that many of the translations were based not on the Latin Vulgate but on the Hebrew, a phenomenon that is to be attributed to the unusual role played by Jews in the vernacular movement.
Nothing is known from earlier than the 13th century, when James I of Aragon in 1233 proscribed the possession of the Bible in “Romance” (the Spanish vernacular) and ordered such to be burned. Several partial Old Testament translations by Jews as well as a New Testament from a Visigoth Latin text are known from this century. In 1417 the whole Bible was translated into Valencian Catalan, but the entire edition was destroyed by the Inquisition.
Between 1479 and 1504, royal enactments outlawed the vernacular Bible in Castile, Leon, and Aragon, and the expulsion of the Jews from Spain in 1492 transferred the center of Spanish translation activity to other lands. In 1557 the first printed Index of Forbidden Books of the Spanish Inquisition prohibited the “Bible in Castilian Romance or any other vulgar tongue,” a ban that was repeated in 1559 and remained in force until the 18th century. In 1916 the Hispano-Americana New Testament appeared in Madrid as an attempt to achieve a common translation for the entire Spanish-speaking world. The first Roman Catholic vernacular Bible from the original languages was made under the direction of the Pontifical University of Salamanca (Madrid, 1944, 9th ed. 1959).
Swiss versions
Four parts of Luther’s version were reprinted in the Swyzerdeutsch dialect in Zürich in 1524–25. The Prophets and Apocrypha appeared in 1529. A year later the first Swiss Bible was issued, the Prophets and Apocrypha having been independently translated. The Swiss Bible underwent frequent revision between 1660 and 1882. A fresh translation from the original languages was made between 1907 and 1931.
Non-European versions
Translations of parts of the Bible are known to have existed in only seven Asian and four African languages before the 15th century. In the 17th century Dutch merchants began to interest themselves in the missionary enterprise among non-Europeans. A pioneer was Albert Cornelius Ruyl, who is credited with having translated Matthew into High Malay in 1629, Mark following later. Jan van Hasel translated the two other Gospels in 1646 and added Psalms and Acts in 1652. Other traders began translations into Minnan, a form of Southern Min spoken by the Hoklo (Fukien Taiwanese), in 1661 and Sinhalese in 1739.
A complete printed Japanese New Testament reputedly existed in Miyako in 1613, the work of Jesuits. The first known printed New Testament in Asia appeared in 1715 in the Tamil language, produced by Bartholomäus Ziegenbalg, a Lutheran missionary. A complete Bible followed in 1727. Six years later the first Bible in High Malay came out.
The distinction of having produced the first New Testament in any indigenous language of the Americas belongs to John Eliot, a Puritan missionary, who made it accessible to Native Americans in Massachusetts in 1661. Two years later he brought out the Massachusetts Indian Bible, the first Bible to be printed on the American continent.
By 1800 the number of non-European versions had not exceeded 13 Asian, 4 African, 3 American, and 1 Oceanian. With the founding of missionary societies after 1800, however, new translations were viewed as essential to the evangelical effort. First came renderings in those languages that already possessed a written literature. A group at Serampore, India, headed by William Carey, a Baptist missionary, produced 28 versions in Indian languages. Robert Morrison, the first Protestant missionary to China, produced a Mandarin New Testament in 1814 and a complete Bible by 1823. Adoniram Judson, an American missionary, rendered the Bible into Burmese in 1834.
With European exploration of the African continent often came the need to invent an alphabet, and in many instances the translated Scriptures constituted the first piece of a written literature there. In the 19th century the Bible was translated into Amharic, Malagasy, Tswana, Xosa, and Ga.
In North America James Evans invented a syllabary for the use of Cree people, in whose language the Bible was available in 1862, the work of Wesleyan missionary W. Mason. The New Testament appeared in Ojibwa in 1833, and the whole Bible was translated for the Dakota peoples in 1879. The Labrador Eskimos had a New Testament in 1826 and a complete Bible in 1871.
In Oceania the New Testament was rendered into Tahitian and Javanese in 1829 and into Hawaiian and Low Malay in 1835. By 1854 the whole Bible had appeared in all but the last of these languages as well as in Rarotonga (1851).
In the 20th century the trend toward the development of non-European Bible translations was characterized by an attempt to produce “union” or “standard” versions in the common language underlying different dialects. One such is the Swahili translation (1950) that makes the Scriptures accessible to most of East Africa. Within the realm of non-European translation there has also been a movement for the updating of versions to bring them into line with the spoken language, especially through the use of indigenous Christian scholars. The first example of this was the colloquial Japanese version of 1955.
By 1970 some part, if not all, of the Bible had been translated into more than 100 languages or dialects spoken in India and into over 300 in Africa.
Nahum M. SarnaOld Testament history
History is a central element of the Old Testament. It is the subject of narration in the specifically historical books and of celebration, commemoration, and remonstration in all of the books. History in the Old Testament is not history in the modern sense; it is the story of events seen as revealing the divine presence and power. Nevertheless, it is the account of an actual people in an actual geographical area at certain specified historical times and in contact with other particular peoples and empires known from other sources. Hence, far more than with other great religious scriptures, a knowledge of the historical background is conducive, if not essential, to an adequate understanding of a major portion of the Old Testament. Recent archaeological discoveries as well as comparative historical research and philological studies, collated with an analysis and interpretation of the Old Testament text (still the major source of information), have made possible a fuller and more reliable picture of biblical history than in previous eras. For another presentation of Old Testament history, see Judaism.
Early developments
Background and beginnings
The geographical theater of the Old Testament is the ancient Near East, particularly the Fertile Crescent region, running from the Tigris and Euphrates rivers up to Syria and down through Palestine to the Nile Delta. In this area great civilizations and empires developed and seminomadic ethnic groups, such as the Hebrews, were involved in the mixture of peoples and cultures. The exact origin of the Hebrews is not known with certainty, but the biblical tradition of their origin in a clan that migrated from Mesopotamia to Canaan (Palestine) early in the 2nd millennium bce has analogues in what is known of the movements of other groups in that area and period. There are, moreover, obvious Mesopotamian motifs in biblical cosmogony and primeval history in the early part of the Bible, and Mesopotamian place-names are the obvious bases of some of the personal names of the clan’s forebears. Canaanite influences are evident in the Hebrew alphabet, poetry, and certain mythological themes. Linguistic and other similarities with neighboring Semitic peoples, such as the Amorites and Moabites, are also evident.